martes, 21 de febrero de 2012

¿Dónde no busco clientes?

¿A qué me he dedicado durante el último mes? Después de pasar mes y medio de vacaciones en España, tocó regresar a la tierra del maíz (no fue fácil, he de reconocer). Este semestre estudio árabe, culturas francófonas (por aquello de no abandonar el francés) y fotografía (analógica en blanco y negro, ¡muchas horas en el cuarto oscuro y el laboratorio!). Además, continúo con mis tareas de teaching assistant: corregir montañas de cuadernillos, horas de tutorías, mesa de conversación y dar los laboratorios de la asignatura español elemental intensivo. La falta de tiempo acaba haciendo que el laboratorio sea una hora más de clase.

Como echaba de menos el mundo traductoril e interpretatil, decidí apuntarme al curso online Traductores 2.0. Está siendo mi primera experiencia tanto en educación a distancia como en webinarios. Estos últimos son mi parte preferida, es como volver a la facultad pero en casina y mientras como :-) (siempre me pillan a la hora de la comida de aquí). Pues bien, en el curso hemos estado viendo diversos métodos para ganar visibilidad en el mercado (blogs, redes sociales, nuevos tipos de CV, etc.). En una de las tareas tuvimos que analizar la web Buscatraductor y esto me recordó un par de experiencias recientes.

Un diseñador gráfico me habló de oDesk, sitio web en el que se ofrecen servicios variopintos por internet, sobre todo relacionados con el diseño web y gráfico, lo que implica por supuesto traducción. Me lo vendió tan bien que decidí probar. Tras un par de semanas, dimití. Creo que la tarifa más alta que he visto entre los anuncios no llegaba a los 0,02 $ (sí, sí, no €). Os pongo un ejemplo de anuncio:

job is very simple, and have 2 parts (a) , (b) and (c)

(a). translate this document: and try to add this words as much as possible in the document translated (   amor amor,el amor,amor,frases amor,amor frases,frases de amor,amistad,poemas de amor,frases del amori)--i know many of this words are not inside..but i need that you ad them where it is possible,,,

No se trata de un ejemplo rebuscado, me he limitado a ir a la página y copiar el primer anuncio relacionado con traducción al español. El texto en cuestión tiene 600 y pagan 6$, a lo que hemos de descontar el 10% que se lleva oDesk. Elance es otro portal similar, en este he investigado menos porque ya vi que seguía los mismos patrones que el anterior.

El mundo de la interpretación también cuenta con iniciativas del estilo. La verdad es que no recuerdo cómo encontré Palmling, pero me pareció una forma sencilla de continuar interpretando (un intento de no oxidarme). La prueba que te hacen es de risa, de hecho es un contestador automático. Creo que la frase más complicada que tuve que interpretar (¡ojo, en inversa!) fue: me duele la rodilla izquierda, ¿dónde hay un hospital? Sin embargo, lo mejor llegó cuando, tras superar la dura prueba, me enviaron las condiciones de trabajo. Te ofrecen lo siguiente:


La forma de pago de PalmLing se estructura en dos partes:
  • Incentivos por disponibilidad y traducción: nuestros traductores reciben 12 céntimos por minuto de traducción. Esto equivale a más de 7$ por hora de traducción [atención a lo siguiente] y puede representar una importante fuente de ingresos suplementaria, durante tu tiempo libre y cómodamente desde tu casa. [La segunda parte es aún mejor]
  • Penalizaciones por no contestar las llamadas: PalmLing intenta ponerte en contacto con un viajero cuando nos has indicado que estás disponible. Al no responder a una llamada, se pierde un tiempo fundamental para ayudar al viajero a conseguir la ayuda que necesita. En estos casos, PalmLing penaliza a sus traductores con 50 céntimos por llamada perdida, es decir, unos 4 minutos de traducción.


Soy la primera que está en contra de la quejitis crónica del traductor. No obstante, me pareció interesante difundir las prácticas de estas empresas. Termino con otro par de ellas igual de recomendables: ClickWorker y TranslationCloud (os redirijo directamente a los comentarios de Proz).