miércoles, 19 de diciembre de 2012

Examen de interpretación de Naciones Unidas

Tras unos meses de silencio bloguero, vuelvo a la carga. Mi última entrada fue sobre cómo preparar el examen de traducción de las Naciones Unidas, lo cual me viene estupendamente para enlazar con lo que os quiero contar. La ONU abrió ayer la convocatoria para el examen competitivo de intérpretes de español. Aquí tenéis la convocatoria. Para aquellos que os queráis aventurar a presentar la solicitud, recordad que la carta de motivación debe estar en español (hubo mucha gente que se quedó fuera del examen de traducción porque escribió la carta en inglés). 

¿Cómo se prepara el examen de interpretación?


Los consejos que os di para el examen de traducción, también son válidos para el de interpretación. Sin embargo, lo más importante (según me recomendaron los propios intérpretes de la organización) es practicar con discursos y más discursos. A diferencia del examen de traducción, el de interpretación siempre se basa en discursos reales de las Naciones Unidas. Así que, lo mejor es abrir el archivo del UN Webcast y ponerse manos a la obra con, por ejemplo, el debate general del último período de sesiones de la Asamblea General (el 67º). Para llegar a los vídeos, debéis hacer clic en "Meetings and Events", en la columna izquierda de la parte de abajo encontraréis "General Assembly". Lo mejor de todo es que podéis encontrar la traducción de esos discursos en las actas literales. Simplemente tenéis que ir a ODS, y buscar los archivos. Por ejemplo, para el 67º período de sesiones de la Asamblea General, introducid el símbolo A/67/PV (A de Asamblea General, 67 el número del período y PV es el símbolo de actas literales o procès verbaux). Si tenéis más dudas sobre cómo encontrar documentos (yo hice un cursillo este verano mientras estaba haciendo las prácticas en Nueva York), aquí está la guía. 


Y ya que va de interpretación la cosa, aprovecho para enseñaros algunas cabinas:


Esta es una de las cabinas del Consejo de Seguridad (o más bien de la réplica que hicieron mientras el edificio principal estaba de obras)

El pinganillo que utilizan los delegados del Consejo de Seguridad.

La cabina de árabe del Consejo de Seguridad vista desde la sala.

Estas son probablemente las cabinas más históricas de la sede de NY, las de la Asamblea General. La verdad es que huelen a polvo, las reformarán junto con la sala no tardando mucho.


Y este es uno de los pasillos que conectan unas salas con otras. Como veis, no todo es glamour ;-)

martes, 21 de agosto de 2012

Examen de traducción de las Naciones Unidas


Dos meses en Nueva York pasan volando, bueno en NY y en cualquier sitio en el que te encuentres a gusto. Esta entrada debería haberse publicado antes, pero durante el último mes me he mudado tres veces y no he tenido suficiente tiempo para The Life Overseas, así que pido disculpas por la tardanza. Ya me he despedido de la oficina de la ONU (nos organizaron un desayuno de despedida rico, rico), y quería contaros lo que nos han dicho sobre la preparación del examen. Vayamos por partes.

¿Dónde se publica la convocatoria?

UN Careers, ahí podréis ver todas las ofertas de trabajo y los exámenes. También podéis crear una alerta para que os envíen automáticamente las ofertas del departamento que os interese (se puede hacer una vez os hayáis registrado). Aquí está la información sobre los exámenes.

¿Qué es lo más importante?

Se buscan buenos traductores, que no tienen que conocer necesariamente el lenguaje onusiano. Nuestra supervisora hizo hincapié en que lo más importante es redactar en un buen español.

¿Cómo me preparo?

Hay que leer un poco de todo. No hace falta volverse loco con The Economist, aunque sí que viene bien leer algunos artículos (conviene tener en mente que es una fuente potencial de textos para examen). Un día le dije a mi supervisora que me iba a leer El País y me contestó: no, lee literatura, buena literatura. Tampoco significa que no haya que leer los periódicos. Todo sin olvidar nuestra segunda lengua.

Aquí podéis ver un modelo de la parte tipo test. Esta parte sí tiene que ver con documentos de la ONU. Conviene echar un vistazo a los documentos más importantes en nuestras tres lenguas: la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Informe Anual del Secretario General, la Declaración del Milenio, etc.

Aquí hay un modelo de examen antiguo, la parte de traducir frases se ha reemplazado por las preguntas tipo test.

En este enlace podéis ver una charla del Memorando de Entendimiento entre universidades y Naciones Unidas, en la que hablan sobre por qué la gente suspende los exámenes.

Y por último, viene bien echarle un vistazo la página UN Language, en la que también hablan sobre los diferentes perfiles lingüísticos de la ONU.

¡Ánimo y a estudiar!

P.D.: Se ha convocado un examen para editorial assistant en Naciones Unidas, para aquellos que puedan estar interesados ;-) Copio la convocatoria aquí, porque para verla hay que estar registrado


2012 Examinations for Editorial and Desktop Publishing Assistants in English, Spanish and Chinese - Applications are Now Being Accepted
________________________________________
These examinations are open to all interested applicants who me
et the educational, work experience and language requirements as specified in the Job Openings in the United Nations Careers Portal (careers.un.org).

The Editorial and Desktop Publishing Assistants posts are located in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) in New York. Appointments against these posts will be on a local basis and appointees are not entitled to international benefits. These positions provide support in the production of major camera-ready documents and by formatting them in desktop publishing layouts. The accurate production of these documents is vital to the intergovernmental process among the Member States of the United Nations.

In order to qualify for each examination, applicants must have the following:

1. High school diploma or equivalent;
2. At least three years’ work experience in desktop publishing or a related field, including draft typing, copy editing, formatting, proof-reading and creating typographical layouts;
3. English, Spanish or Chinese as a main language; and,
4. Fluency in oral and written English.

Each examination consists of the following tests in the applicant’s main language:

(i) Typing test (54 words/minute);
(ii) Grammar and spelling test;
(iii) Direct dictation test (verbatim); and,
(iv) Text formatting test.

There will be a separate English language skill assessment.

The written examination will be held in New York in September 2012; the precise date and location will be determined according to the number of invited candidates, who will be advised directly at a later date.
External applicants are required to follow the procedures found on the UN careers website: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=AP#Submittingajobapplication
Search Job Openings
Category: General Service and Related Categories
Level: G-4
Job Network: Conference Management
Job Family: Conference Services
Department/Office: Department of General Assembly and Conference Management
Duty Station: New York
Job ID (Chinese): 24444
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE
Job ID (English): 24445
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH
Job ID (Spanish): 24446
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH

UN Secretariat Staff Members should apply throughhttps://inspira.un.org/ logging in using the applicant’s index number as User ID.
Job ID (Chinese): 24444
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE
JO Number (Chinese): 12-CON-DGACM-24444-A-NEW YORK (O)
Job ID (English): 24445
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH
JO Number (English): 12-CON-DGACM-24445-A-NEW YORK (O)
Job ID (Spanish): 24446
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH
JO Number (Spanish): 12-CON-DGACM-24446-A-NEW YORK (O)

Note the deadline for applications is Tuesday, 11 September 2012.


viernes, 27 de julio de 2012

Traducción en las Naciones Unidas: The basics


Durante la semana pasada, varios traductores nos dieron charlas (unas mejores que otras) sobre diferentes aspectos de la traducción en la ONU. Me pareció interesante compartir con vosotros el flujo de trabajo en la organización.

¿De quién dependen los servicios de traducción? 

La traducción se encuentra en el Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), el mayor departamento de la Secretaría de la Naciones Unidas. Más en concreto, dentro de la división de documentación (aquí hay una tablita muy bien explicada). Sería algo así: Secretaría>DGACM>División de documentación>Servicios de traducción (Árabe, Chino, Español, Inglés, Francés y Ruso).

¿Cuánto se traduce? 

Alrededor de 20 millones de palabras al año.

¿Cómo son los documentos? 

El 70% son documentos cortos, para los que se tarda menos de un día (se espera que el traductor haga cinco páginas al día). Si bien es cierto que hay documentos más largos que se dividen entre varias personas.

¿Cuánta gente trabaja?

Los seis servicios de Nueva York (uno por cada lengua oficial) tienen cada uno en plantilla entre 45 y 60 traductores. A ellos hay que sumarles temporeros (muchos de ellos traductores jubilados) y una pequeña parte que se encarga a agencias.

¿Qué recorrido sigue un documento?

En primer lugar, los gobiernos, comités, grupos de expertos, etc. redactan un documento (resoluciones, informes, actas, etc.). A continuación, el texto se envía de forma simultánea a los traductores, los editores y los referencistas. La función de estos últimos es cada vez menor. Hay que tener en cuenta que los textos de las Naciones Unidas están llenos de referencias a documentos antiguos. Dado que la calidad y la coherencia son dos premisas sumamente importantes en los servicios de traducción de esta organización, los referencistas son los encargados de buscar en los documentos las partes que ya se han traducido e indicarle al traductor dónde puede encontrar la cita. Con todas las bases de datos disponibles, la tarea de buscar referencias se ha simplificado y son los propios traductores quienes se encargan de la búsqueda.

El editor se encarga de revisar el texto y corregirlo. En función de los plazos de cada documento (algunos son más urgentes que otros, por ejemplo, los del Consejo de Seguridad siempre tienen preferencia), el traductor tiene que comenzar su tarea antes de que recibir el texto editado y con referencias (a mí ya me ha pasado). Además de traducir, hay que informar al revisor de las fuentes que hemos utilizado mediante los "comprobados". 

Una vez hemos recibido el texto editado y con referencias (en caso de que las haya), incorporamos los cambios y se lo enviamos al revisor. Los revisores son los traductores con más experiencia, hay dos tipos: reviser y senior reviser. 

El último paso es enviar el texto al pool (la Dependencia de Procesamiento de Textos, Text Processing Unit, o también conocido como el pool), que se encargará de la última lectura para comprobar que no haya erratas y también del formato (gran diferencia con el mercado privado, los traductores no tienen que preocuparse por el formato del texto).

Después de pasar por tantas manos ¿todos los textos son perfectos? Evidentemente no. Es cierto que se está desarrollando un programa de traducción automática, pero solo está disponible en árabe y español y todavía se encuentra en fase experimental. Los textos los tratan personas, y por muy idealizados que estén los traductores de la ONU, son humanos y comenten errores. Pero sí es cierto que se esmerar por cuidar la calidad del idioma. Tampoco podemos perder de vista que somos 21 países hispanoblantes y todos tenemos nuestros localismos. Unificar tal diversidad es una tarea compleja, pero eso es parte del reto ¿no? J


jueves, 5 de julio de 2012

Prácticas de traducción en Naciones Unidas

Como algunos ya sabéis, hace una semana larga que llegué a Nueva York para comenzar las prácticas (pasantía en jerga onusiana) en la sede principal de las Naciones Unidas. Si alguno está interesado en solicitarlas imagino que la primera pregunta que se le vendrá a la cabeza es ¿y eso dónde se pide? La convocatoria aparece en el portal de empleo de la ONU, UN Careers. Los compañeros del departamento de francés tuvieron que pasar un examen. Sin embargo, para el departamento de traducción española, no es necesario.

Este edificio continúa en obras, las oficinas están dispersadas por varios edificios cercanos.



Las pasantías duran dos meses y hay un periodo de verano y otro de invierno. No estoy segura de cuando se publica la convocatoria de invierno, pero la de verano suele salir en marzo/abril. Es posible crear una alerta en la página web para que nos lleguen automáticamente al email las ofertas que se publiquen en el sector que queramos. En nuestro caso sería el DGACM: Department of the General Assembly and Conference Management. 


En cada periodo seleccionan a dos personas (ahora mismo estamos una chica argentina, de la Universidad de Buenos Aires, y yo). También existe la posibilidad de hacer las prácticas en otra sede (Ginebra, Nairobi o Viena). La verdad es que cuando rellené la solicitud, marqué todas las sedes, así que no os puedo decir cual es la probabilidad de que te envíen a una u otra ciudad.


Otro dato importante es que las pasantías no son remuneradas. Como podéis imaginar (aunque que si no habéis estado por aquí es difícil de imaginar), vivir dos meses en Nueva York supone un desembolso importante. Tanto el alojamiento, como la comida son bastante caros (yo estaba acostumbrada a los precios del Midwest y aquí... juegan en otra liga).


Hoy voy a comenzar con una introducción a lo que vamos a hacer durante estos dos meses. Después de hacerte la identificación mágica que te acceso a la oficina (tampoco es la llave maestra, no te abre la puerta del despacho de BAN Ki Moon), nuestra Training Officer nos hizo una introducción rápida a las principales herramientas de trabajo (TAO, bases terminológicas, documentales, etc.). También nos presentó a toda la plantilla de traductores (actualmente hay entre 40 y 50 personas en plantilla). 


Yo llegué una semana antes que el resto de compañeros de prácticas, así que he estado esperando para comenzar las charlas y seminarios de formación. Creo que es otro aspecto positivo de estas pasantías, no solo vamos a traducir, si no que tienes la oportunidad de asistir a charlas y cursos como por ejemplo los que hay en la Biblioteca Dag Jammarskjöld (que no, no es un mueble de Ikea, fue el segundo Secretario General de Naciones Unidas).


La sede de la ONU, desde Roosevelt Island

miércoles, 6 de junio de 2012

Vuelta a Don de Lenguas

La semana pasada se emitió en Don de Lenguas la entrevista que tuve la oportunidad de hacerle a Alicia Partnoy.

Aquí podéis escuchar la entrevista, en la que Alicia nos cuenta cómo se introdujo en el mundo de la traducción, una anécdota con el juez Baltasar Garzón y una de sus últimas experiencias como traductora.



Me pareció muy interesante la colaboración entre Gail Wronsky y Alicia Partnoy. Su obra como poetas es muy diferente: mientras que Wronsky tiene un estilo surrealista, Alicia Partnoy utiliza la poesía para dar testimonio su experiencia. Y digo que esta colaboración es interesante porque, el hecho de haberse traducido mutuamente tuvo influencia sobre su obra como autoras. La poesía de Alicia está un proceso de metamorfosis, "mi poesía tal vez se mude ahora al surrealismo, quizá hacia el inglés", nos comentaba en la entrevista. A su vez,  la obra de Gail Wronsky se ha vuelto más política, más filosófica.

El día antes de la entrevista, Alicia terminó leyéndonos un cuento que encontró en la casa donde estábamos. En este vídeo, también podéis escuchar a Alicia leyendo un fragmento de La Escuelita, probablemente su libro más conocido, en el que cuenta su experiencia en uno de los campos de concentración al sur de Argentina.


 

Además, tuve la suerte de que me regalara la edición bilingüe de uno de los libros de poesía que ella tradujo, So Quick Bright Things, de Gail Wronsky.

¡Un millón de gracias, Alicia!

martes, 15 de mayo de 2012

Salamanca también orienta

Tengo la sensación de que durante este último año se han multiplicado las jornadas de orientación para estudiantes de traducción e interpretació (al igual que los blogs, tal y como decía Pablo en esta entrada). He leído sobre muchas y me muero de envidia por no poder asistir.

Lo que sí pude hacer fue seguir las jornadas de orientación que hubo en Salamanca. Me tocó madrugar, estaba de vacaciones en Nueva York y las 9.30 am en España significó levantarse a las 3.30 am. En un principio, uno de mis profesores me pidió que participase. Automáticamente pensé ¿yo? ¿orientar? ¡Si lo que necesito es eso precisamente, que me orienten! Al final no fue posible porque la cosa le alargó un poco más de la cuenta.

En las jornadas participaron varios antiguos alumnos, y voy a aprovechar esto para mencionar algo que me ha llamado la atención aquí. Me encanta que en inglés tengan un término para los antiguos alumnos, alumni, muy diferente del alumno, que sería simplemente student. Una de las diferencias que he notado entre la universidad estadounidense y la española es que aquí los antiguos alumnos están presentes. Vienen constantemente a ofrecer prácticas de las empresas en las que trabajan y son auténtico recurso para la universidad (sí económico también, es cierto que hacen donaciones a las universidades). Creo que es algo muy positivo y, en cierto modo, natural. Después de haber estudiado en una universidad, sabemos qué tipo de formación se recibe, los puntos fuertes y débiles. Es decir, conocemos un poco más sobre un posible candidato a un trabajo ¿no creéis que resulta positivo? En Salamanca ya tenemos un grupo en LinkedIn (Licenciados/Graduados en TeI - USAL), creado por nuestro profesor Jesús Torres del Rey.

Volviendo a las jornadas de orientación, el mensaje principal que saqué es que, aunque estés unos años trabajando/estudiando en un ámbito diferente a la traducción, si quieres volver, puedes. Estoy segura de que cada uno se llevará su propio mensaje. Este en concreto tiene bastante que ver con mi situación personal. Era una de las cosas que me preocupaba cuando decidí buscar un máster en lingüística/enseñanza ¿y la traducción y la interpretación? ¿se me van a olvidar? Creo que las tengo suficientemente presentes como para olvidarlas :-) Sentí una especie de alivio al escuchar las trayectorias profesionales de aquellos que estuvieron en mi lugar no hace tanto tiempo.

Os dejo con el comienzo de las jornadas (estoy intentado conseguir el resto de vídeos, todavía estamos trabajando en las emisiones de nuestros eventos). Las jornadas empiezan en el minuto 2.30 con la presentación de Carlos Fortea, decano de nuestra facultad. Le sigue Elena Palacio, una de mis profesoras de interpretación.




Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com



P.D.: Acabo de recibir la grata sorpresa de que mi blog ha sido nomidato para los Top 100 Language Lovers 2012 ¡qué honor! 
Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

lunes, 16 de abril de 2012

Planes de futuro

¿Recordáis que os hablé de cómo solicitar un máster en EEUU en esta entrada? Pues bien, hoy toca comentar los resultados.

He estado recibiendo cartas desde finales de febrero hasta el pasado 9 de abril (el proceso puede demorarse un poco). A mediados de marzo, había conseguido un par de cartas "I regret to inform you..." y una entrevista en Ohio University. La verdad es que terminé la entrevista contenta, incluso me lo pasé bien. Fue media hora hablando por teléfono con varios profesores de esta univeridad, primero en inglés y luego en español. Me preguntaron de todo, desde qué había estudiado en España, hasta que qué opinaba del estilo de Clarín o cómo reaccionaría si estoy dando una clase y un alumno se me vuelve loco. En la segunda parte del proceso me pidieron que escribiese sobre un libro que no me hubiese gustado y por qué (500 palabras) y me dieron material para que preparase una clase. La experiencia dando clases aquí en DePauw me ayudó bastante, tanto en la entrevista como a la hora de preparar la clase.

A finales de marzo, la colección de I regret to inform you había aumentado a cuatro y mis dudas acerca de mi futuro se habían multiplicado exponencialmente. Las dos únicas respuestas que desconocía llegaron el mismo día. Llamé a una de las universidades (ya no podía aguantarme más) y al rato me llegó el email de Ohio. ¡Ambas respuestas positivas! Pasamos al I am pleased to inform you.

Esto de esperar por las cartas (o emails) es como en las series. En realidad, casi todo es como en las series o películas.



He de reconocer que ya me había puesto a indagar cómo conseguir un trabajo aquí en EEUU (¡muchas gracias a @EPTupdate por su ayuda!). Lo cierto es que con mi visado (J1) resultaría complicado, porque no tengo opción a un permiso temporal de trabajo.

¿Por cuál me he decidido? IUPUI, Indiana University - Purdue University Indianapolis (nótese la pronunciación /aiupiyuai/). ¿Por qué? Tres motivos:
  •  Se trata de un máster de enseñanza de español (MAT in Spanish). El de Ohio University es de español en general y alrededor de la mitad de las asignaturas son de literatura, que no entra en mis planes de futuro profesional.
  • En IUPUI tienen un posgrado de traducción e interpretación (que están intentando ampliar a máster), así que tengo la opción de seguir reciclando conocimientos cogiendo alguna asignatura optativa.
  • Por último, Indianápolis es una ciudad (OU está en Athens, Ohio, que tiene unos 20.000 habitantes), lo que significa que tendré más oportunidades de empezar a buscar algún trabajillo traduciendo o interpretando.
 Así que ya tengo plan para los próximos dos años. Esta semana espero ponerme a buscar apartamento y a resolver el tema del visado. Lo más gracioso es que este máster tiene un convenio con la Universidad de Salamanca y muy probablemente me toque ir a estudiar allí el próximo verano (¡vuelta a mi alma máter!).

P.D: Mirad lo que dice la Lonely Planet sobre Indianápolis...

Nicknamed ‘Nap Town, ’ Indianapolis is, truth be told, kind of snore-evoking. A notable exception is the Indy 500 Museum, where you can ogle racecars and take a spin around the renowned speedway. The art museum and White River State Park have their merits, too.

lunes, 19 de marzo de 2012

Un idioma nuevo ¿y cómo lo aprendo?

Aquí en Estados Unidos, tengo la oportunidad de ver la enseñanza de idiomas en la universidad desde dos puntos de vista: enseñando y estudiando. Llevo tiempo planteándome una pregunta que probablemente tenga muchas respuestas, o quizás ninguna. ¿Cuál es la mejor forma de aprender un idioma?
 

Creo que estamos todos de acuerdo en que algo falla en España cuando niños que empiezan a estudiar inglés con 8 años (yo empecé a esa edad, ahora me consta que empiezan con 3), terminan bachiller con 18 años y sin ser capaces de mantener una conversación simple en inglés. Eso sí, te explican de carrerilla los tres tipos de condicional, el past perfect o el reported speech. ¿Culpa de los profesores? Hay casos evidentes, yo he escuchado auténticas barbaridades en clases de inglés, incluso a nivel universitario (no me estoy refiriendo a ningún profesor de traducción de Salamanca). ¿Culpa de los alumnos? También. No son demasiados los estudiantes que ven en los idiomas (ojo, hablo del bachiller de hace 5 años, igual si voy ahora me sorprenden) una oportunidad de trabajo y de ocio, ¿por qué no? ¿quién no se lo ha pasado bomba hablando con guiris en cualquier viaje al extranjero?

El enfoque para estudiar un idioma en España es el de "rellena huequitos", escribe, escribe y escribe. Cuando tenemos un listening... ¡cunde el pánico! y cuando llega la parte oral... ah no, que nunca llega. Como decía antes, esto NO funciona y ¿por qué seguimos con el mismo método? ¿por qué seguimos despilfarrando dinero, recursos y tiempo en algo que no da frutos?

Aquí en EEUU les gusta darle al palique y prestan bastante más atención a la parte oral. A veces, le dan tanta importancia, que la gramática se echa de menos. Creo que los métodos deductivos están bien, nos ayudan a discurrir un poco, pero también creo que un poco de gramática ayudar a asentar estructuras (puede que tantos años dedicados a la gramática inglesa hayan hecho mella en mí).

Os voy a poner el ejemplo del árabe. En primero de carrera hice un año de árabe, del que solo recordaba cómo escribir y alguna que otra palabra. Recuerdo que llegamos a dar bastante gramática: presente, pasado, plural, dual... en fin, completito. ¿Podía hablar? Con mucha paciencia igual pronunciaba alguna frase. Cuatro años después, me decidí volver al árabe (por un par de razones que no vienen al caso). La clase está centrada en la parte oral y, he de decir, que he notado una gran diferencia, ahora tengo un profesor nativo, del Líbano. Sin embargo, intentar aprender la conjugación en árabe de forma exclusivamente deductiva es un suicidio. Una pequeña tablita con los prefijos y sufijos ayuda mucho. Lo que no puedo negar es que sí sé utilizar la poca gramática que hemos dado.

Aturullar a la gente con normas y perder de vista la parte funcional de un idioma, entender y hablar, solo genera muchos "especialistas" en gramática (desempleados en potencia). No obstante, ignorar por completo las estructuras que vertebran la lengua, puede que dificulte el proceso en lugar de facilitarlo. ¿Acaso no aprenden gramática los niños pequeños? Cuando adquirimos nuestra lengua materna, no solo aprendemos las palabras, sino también cómo se relacionan, qué patrones siguen. Si no fuese así ¿por qué dicen "sabo" en lugar de "sé"? Un crío nunca ha escuchado a sus padres decir sabo, lo que está haciendo es aplicar la norma para la primera persona de los verbos regulares de la segunda conjugación del español.

¿Y si juntamos los dos métodos? Yo apostaría por una tercera vía, que reduzca la cantidad de gramática y aumente la práctica, tanto a la hora de entender como de hablar.

¿Cómo habéis aprendido vuestros idiomas? ¿Qué método funciona mejor para vosotros? ¿Algún autodidacta en la sala?

martes, 21 de febrero de 2012

¿Dónde no busco clientes?

¿A qué me he dedicado durante el último mes? Después de pasar mes y medio de vacaciones en España, tocó regresar a la tierra del maíz (no fue fácil, he de reconocer). Este semestre estudio árabe, culturas francófonas (por aquello de no abandonar el francés) y fotografía (analógica en blanco y negro, ¡muchas horas en el cuarto oscuro y el laboratorio!). Además, continúo con mis tareas de teaching assistant: corregir montañas de cuadernillos, horas de tutorías, mesa de conversación y dar los laboratorios de la asignatura español elemental intensivo. La falta de tiempo acaba haciendo que el laboratorio sea una hora más de clase.

Como echaba de menos el mundo traductoril e interpretatil, decidí apuntarme al curso online Traductores 2.0. Está siendo mi primera experiencia tanto en educación a distancia como en webinarios. Estos últimos son mi parte preferida, es como volver a la facultad pero en casina y mientras como :-) (siempre me pillan a la hora de la comida de aquí). Pues bien, en el curso hemos estado viendo diversos métodos para ganar visibilidad en el mercado (blogs, redes sociales, nuevos tipos de CV, etc.). En una de las tareas tuvimos que analizar la web Buscatraductor y esto me recordó un par de experiencias recientes.

Un diseñador gráfico me habló de oDesk, sitio web en el que se ofrecen servicios variopintos por internet, sobre todo relacionados con el diseño web y gráfico, lo que implica por supuesto traducción. Me lo vendió tan bien que decidí probar. Tras un par de semanas, dimití. Creo que la tarifa más alta que he visto entre los anuncios no llegaba a los 0,02 $ (sí, sí, no €). Os pongo un ejemplo de anuncio:

job is very simple, and have 2 parts (a) , (b) and (c)

(a). translate this document: and try to add this words as much as possible in the document translated (   amor amor,el amor,amor,frases amor,amor frases,frases de amor,amistad,poemas de amor,frases del amori)--i know many of this words are not inside..but i need that you ad them where it is possible,,,

No se trata de un ejemplo rebuscado, me he limitado a ir a la página y copiar el primer anuncio relacionado con traducción al español. El texto en cuestión tiene 600 y pagan 6$, a lo que hemos de descontar el 10% que se lleva oDesk. Elance es otro portal similar, en este he investigado menos porque ya vi que seguía los mismos patrones que el anterior.

El mundo de la interpretación también cuenta con iniciativas del estilo. La verdad es que no recuerdo cómo encontré Palmling, pero me pareció una forma sencilla de continuar interpretando (un intento de no oxidarme). La prueba que te hacen es de risa, de hecho es un contestador automático. Creo que la frase más complicada que tuve que interpretar (¡ojo, en inversa!) fue: me duele la rodilla izquierda, ¿dónde hay un hospital? Sin embargo, lo mejor llegó cuando, tras superar la dura prueba, me enviaron las condiciones de trabajo. Te ofrecen lo siguiente:


La forma de pago de PalmLing se estructura en dos partes:
  • Incentivos por disponibilidad y traducción: nuestros traductores reciben 12 céntimos por minuto de traducción. Esto equivale a más de 7$ por hora de traducción [atención a lo siguiente] y puede representar una importante fuente de ingresos suplementaria, durante tu tiempo libre y cómodamente desde tu casa. [La segunda parte es aún mejor]
  • Penalizaciones por no contestar las llamadas: PalmLing intenta ponerte en contacto con un viajero cuando nos has indicado que estás disponible. Al no responder a una llamada, se pierde un tiempo fundamental para ayudar al viajero a conseguir la ayuda que necesita. En estos casos, PalmLing penaliza a sus traductores con 50 céntimos por llamada perdida, es decir, unos 4 minutos de traducción.


Soy la primera que está en contra de la quejitis crónica del traductor. No obstante, me pareció interesante difundir las prácticas de estas empresas. Termino con otro par de ellas igual de recomendables: ClickWorker y TranslationCloud (os redirijo directamente a los comentarios de Proz). 



viernes, 13 de enero de 2012

Master sí, master no

¿Es realmente necesario hacer un máster hoy en día?

Sí y no. A menos que estemos seguros del ámbito en el que queremos especializarnos, creo que lo mejor es esperar. Trabajar un poco y ver cuál es el camino que más nos interesa o del que podemos sacar más partido. En la primera entrada del blog expliqué lo que me había hecho decidirme por ser lectora de español. Hoy os voy a contar lo que estoy maquinando para el próximo curso.

A principios de septiembre, dos semanas después de haber llegado a Greencastle, una de las profesoras de español para las que trabajo me preguntó por mis planes para el próximo curso. Más en concreto, me preguntó si quería quedarme en EEUU. ¿Por qué no?, pensé. Empezó a hablarme de un máster y así fue como inicié todo el proceso de solicitud.

La primera condición que buscaba en todos los másteres era que hubiese opción de trabajar como profesora asistente de español (teaching assitant, language associate, TAship, y demás fórmulas del estilo). Esto no solo te permite adquirir experiencia como profesor, sino que también te exime del pago de matrícula (aquí os poder hacer una idea de lo eso significa) y recibes un salario suficiente para sobrevivir (por lo que he ido viendo, unos 1000$ mensuales). Aunque claro, también depende de dónde queramos sobrevivir. En términos económicos, no es lo mismo Nueva York que Greenclastle.

Muy bien, un máster, ¿pero de qué? La opción que me había comentado la profesora era de lingüística o de literatura. Desde el primer momento tuve claro que la literatura no era lo mío. Una cosa es leer una novela y otra muy distinta es dedicar dos años a estudiar e investigar la literatura hispana.

Me puse a buscar másteres de traducción, pero... no abundan. Hay varios certificados de traducción y de interpretación, pero en máster las opciones son más limitadas. Y si tenemos en cuenta mi primera condición, aún más. Encontré uno (¡ojo! no digo que no haya más, sino que yo no los he encontrado), Ken State University en Ohio. Sí ofrecen el teaching assistantship, e incluso tienen un doctorado. ¿Cuál es el pero? Tendría que ser en inversa. Me lo pensé bastante tiempo y me di cuenta de que nunca he sido una ferviente defensora de la inversa.

La lingüística se convirtió en mi principal apuesta. Puede sonar un poco duro; estudiar fonética, sintaxis o semántica no es que me atraiga especialmente. Sin embargo, al ser un campo tan amplio, sí que hay otras áreas que me parecen muy interesantes: adquisición de segundas lenguas, psicolingüística o bilingüismo.

¿Cómo los buscamos? Lo más sencillo es buscar el departamento de español de cada universidad (Google: spanish department "X University"). Ahí buscaremos los Graduate Programs y la Finacial Aid. Normalmente, te dicen los documentos que necesitas y te ponen el enlace a la solicitud online.

Documentación necesaria:
  • Certificado de notas de todas la universidades en las que hayas estado (en casi todas piden una copia oficial enviada directamente desde la universidad) y traducción al inglés (unas piden jurada, y en otras no hace falta). Yo pedí una traducción en el Servicio Central de Idiomas de la Universidad de Salamanca. Como viene sellada por la universidad, les vale.
  • Carta de motivación (500 palabras, un folio).
  • CV (o más bien el resume, que viene a ser la versión abreviada del CV).
  • Tres cartas de recomendación.
  • TOEFL el mínimo que suelen pedir el 80 (versión de internet), no es mucho.
  • GRE (no todas lo piden). El Graduate Record Examination es una pesadill... es el examen de acceso a las graduate schools. El formato es igual que el del TOEFL (¡oh! ¡sorpresa! los organiza la misma empresa...huele a negocio redondo) e incluye matemáticas (un repaso a las mates del bachiller de sociales), redacción y comprensión verbal. Le dedicaré una entrada no tardando mucho.
  • Una muestra de un texto escrito, cualquier trabajo de la carrera o publicación es suficiente.
 Programas que he solicitado:
Sé que parecen muchos, pero, por lo que he podido observar, es lo normal. Mi compañera de piso, que está solicitando programas de máster/doctorado en crítica literaria, envió 12 solicitudes.

Otro aspecto a tener en cuenta es el precio de todo este proceso. Solicitud en cada universidad entre 50 y 65$, cada examen 170$ (más gasolina, más parking), cada certificado oficial de notas 32€ y así sucesivamente hasta unos 1000$ que más o menos he desembolsado.

Al ir reuniendo la documentación, van surgiendo dudas ¿cómo nos ponemos en contacto con la universidad? Hablando con un amigo, le comenté que varias universidades no me contestaban a los emails. Su respuesta fue rotunda: "si no te contestan al email, llamas, y si no te cogen el teléfono, y de verdad te interesa, te presentas en su despacho". Hay secretarias supereficientes que te contestan los emails al minuto, y hay departamentos que te ignoran. Las llamadas telefónicas me han funcionado siempre. Sí que visité un par de universidades, pero eso irá en otro capítulo ;-)

Addendum
Un compañero de DePauw, Vishal Khandenwal, me envió lo siguiente a través de facebook:

A suggestion, though: when you are applying to universities, you can always write to them from before and tell them you are not in a position to pay the application fees, since it is very expensive, and most US universities will waive it for you. I did that when I was applying to 13 colleges, and none of them charged me an application fee. It might be different for masters, but I think it might be worth a try to write to them. The exam fees... no way to avoid.

lunes, 2 de enero de 2012

Feliz 2012

¿Por qué escribo un blog?
  • Porque este ha sido un curso de cambio,
  • Para estar un poco más atenta a mi alrededor,
  • Para compartir lo que más me gusta,
  • Y porque ya no tengo deberes en español, hay que escribir un poco de vez en cuando.